OB真人

首页 > 关于OB真人 > 公司动态

关于OB真人

技巧|缩略词、一词多义……工程翻译如何破局?
宣布时间:2023-01-13 12:06:35| 浏览次数:


  随着国家生长,我国许多大中型工程项目引资或技术引进来自外洋,在文书相同历程当中,英文与中文在工程用语表达上的差别,往往给翻译带来难度。因此,工程翻译需要了解工程用语的特殊性,是准确理解、起草和翻译资料的要害所在。接下来和小职一起看看工程翻译的难点和注意事项吧~


  专业词汇繁杂


  标书主要设计工程预算、施工组织及治理等方面,起草、翻译时,经常会用到许多工程概预算、工程施工治理、工程施工组织等领域的专业词汇。例如:预算书(budget statement);标书(tender documents);应力(stress);强度(strength);振动碾压法(compaction by vibrating roller);工程治理员(clerk of works)等。


  高频泛起的缩略词


  缩略词在工程文件当中泛起频率很是高,主要为首字母缩略词和截短语,例如:C(carbon,碳)、IFB(Invitation for bid,招标),ACS.O(Access opening,检修孔)。面对这些专业缩略词,译员需要准确理解和翻译。


  差别国家的表达差别


  同样的语言,纵然在差别的国家,由于规则和文化的差别,其语言表达也会泛起差别。在英国,升降机的英语单词为“lift”,而美国为“elevator”。译员需要结合差别国家和地区的文化特点,准确理解工程文件当中泛起的英语单词。


  句法特征


  工程文件当中泛起较多的有被动句和长句,别的也会有工程文件当中的习用句型。庞大的句法结构给翻译事情带来了更多灾度。


  由于英语国家工程文书常使用被动语态,因此在中译英的历程当中,主动语态需转化为被动语态。


  关于长句,为了表达的准确性,英文标书中会频繁使用长句,从而使意义表述越发严谨和准确。因此,翻译长句应充分理解各短句、修饰词、连接词所通报寄义的基础上,掌握句子的中心思想及中英文表达习惯和逻辑关系,对原句进行处理。


  最后,工程文书当中有较多被工程从业人员普遍接受和使用的表达结构,如“wherever possibe...=wherever is possible...(在尽可能的情况下……)”“the three typ


  来源于网络,侵权可联系删除

sitemap网站地图
友情链接:凯发k8娱乐官网  凯发k8娱乐官网  凯发k8娱乐官网